Untitled Document
Sommaire

En savoir plus


» Le travail sur les textes :

Pour localiser les textes de la création, il est important de ne pas se contenter d'une simple traduction. Il est donc d'une part préférable de faire écrire ces textes par des natifs du pays, et d'autre part de confier ce travail à des personnes qui ont une réelle capacité à écrire des textes marketing. "Il ne s'agit pas une information technique, ces textes doivent générer une émotion chez un client. Le temps qui est consacré à la production des textes dans le pays d'origine, doit ensuite également consacré à la production de contenus pour la campagne à l'international", affirme Carole Walter.

 

» Le travail sur le graphisme de la création :

A la différence des textes, nul besoin de revoir complètement le graphisme de la création. C'est d'ailleurs le cas de beaucoup de campagnes internationales qui sont lancées en France : seuls les textes ont été adaptés. Il faut savoir que dans les métiers du marketing online, le comportement des consommateurs en Europe s'avère très proche d'un pays à l'autre. En revanche, une adaptation de la création s'impose tout de même sur certains points comme notamment les champs d'adresses. Les champs de saisie des codes postaux diffèrent complètement entre la France et le Royaume-Uni, par exemple.

 

Autre point à ne pas négliger : une adaptation aux pratiques du pays. "Dans le cadre de l'opt'in partenaire au Royaume-Uni, la case pré-cochée est autorisée, il est donc important de le faire, car le risque serait de diminuer le ROI si l'annonceur ne précoche pas cette case", détaille le PDG de Come and Stay.

 


Sommaire CRM-Marketing Envoyer Imprimer Haut de page

Votre avis sur cette publicité
Voir un exemple

Voir un exemple

Voir un exemple

Voir un exemple

Toutes nos newsletters

RECHERCHE