Des hérissons dans le chantier

Yosra, administratrice de projet et traductrice

"Dans le cadre d'un appel d'offres de construction d'une usine en Tunisie, je traduisais toutes les spécifications techniques et mes interlocuteurs étaient des ingénieurs béton, électricité, fluide anglais.  

En lisant la traduction anglaise d'un bordereau de prix (que j'avais fait) un ingénieur s'est écrié : "hedgehogs ? In a building site ? Is this a standard in Tunisia to build with hedgehogs ?". Et un fou rire typiquement british a duré une 1/2 heure après laquelle j'ai découvert que j'avais traduit le mot hérisson (qui veut dire un gros rocher) par le petit animal avec des piquants sur le dos...

L'anecdote a fait le tour du bureau d'études et a été traduite en plusieurs langues. D'ailleurs, on n'a pas voulu corriger ma traduction jusqu'à ce jour..."

 Réagissez à ce témoignage

 

Suggestions de contenus