Catalogues
de produits, spécifications techniques, mentions légales,
packaging, brochures de présentation corporate, etc. Les
documents métier et éléments graphiques
susceptibles de faire l'objet d'une traduction peuvent
être très nombreux. C'est particulièrement vrai au sein
d'un grand groupe présentant des filiales et zones de
chalandise couvrant différentes zones du globe. Une problématique
qui, force est de le constater, n'épargne pas les PME
qui pour certaines se lancent dans la mise en oeuvre de
politiques de développement à l'international,
en s'adossant par exemple à des sites Web multilingues.
En vue de rationaliser ces tâches de traduction, il est
recommandé d'adopter une méthode de gestion
de projets bien spécifique. Plusieurs outils existent
en vue d'assister les managers dans ce travail. Nous en
listons un certain nombre dans cet article (voir le tableau
ci-dessous).
Un
processus particulier à déployer
Ces solution
de gestion de projets permettent potentiellement de
formaliser chaque étape du processus orchestrant
un projet de traduction, depuis la définition
des besoins (budget, compétences, ressources
humaines, etc.) et la planification des actions jusqu'à
la phase de traduction en tant que telle et la validation.
Pour prendre en charge
ces différents enjeux, les éditeurs avancent en premier
lieu des systèmes d'exécution de workflow.
Ils couplent généralement cette première brique à des
fonctions de gestion de projets diverses, telles que
des agendas partagés ou encore des interfaces de supervision
d'équipes de traducteurs et de suivi du cycle de vie
des travaux. Certains d'entre-eux, dont français Lucid'IT
et l'américain Idiom, intègrent également une
ou plusieurs technologies de traduction automatique
associées à des bases terminologiques.
Le tout dessiné pour aider les intervenants dans leur
exercice de traduction.
La
traduction automatique: une aide précieuse
De nombreux
éditeurs proposent des outils de traduction automatique.
Parmi eux, figure Systran, TranslationExperts, Déjà
Vu ou encore WorldLingo. Ces dispositifs viennent
compléter les systèmes de gestion de projets évoqués
plus bas. |
Une base centralisée
Il peut être intéressant
de compléter ce socle d'une base de connaissances
mutualisées. Un entrepôt qui permet d'exploiter
d'anciens chantiers et autres savoir issus du passé
lors des nouvelles traductions.
Ce dispositif semble d'autant plus pertinent que certains
documents à prendre en compte peuvent présenter
des expressions ou des phrases communes. C'est souvent
le cas sur le terrain des contenus marketing et corporate.
Ce type de référentiel de données
est proposé par plusieurs outils de gestion de
traduction.
Quelques
outils de gestion de traduction
|
Editeur
|
Solution
|
Commentaire
|
Bowne
Global Solutions |
Bowne
Global Solutions |
Offre
composée d'outils de création de contenu
et de suivi des projets de traduction. Elle propose
aussi un mécanisme d'allocation en fonction des
zones linguistiques visées.
|
Idiom
|
WorldServer
|
Solution
Web conçue pour gérer des traductions en environnement
distribué impliquant plusieurs intervenants. Elle
repose sur la technologie de traduction de Déjà
Vu.
|
Lucid'IT
(société française) |
Lucid'Translation |
Plate-forme
incluant divers mécanismes de gestion de projets
(calcul des coûts, annuaire de traducteurs, workflow,
etc.) ainsi que des systèmes d'aide à la traduction
(base terminologique, etc.).
|
SDL
International
|
SDLWebFlow
|
SDLWebFlow
cible les enjeux de gestion de sites Web multilingues
nécessitant des mises à jour fréquentes.
|
The
Language Technology Centre |
LTC
Organiser |
Système
de workflow assurant le suivi de portefeuilles
de projets. Il peut prendre en compte plusieurs
traducteurs.
|
Trados
Corporate |
Translation
Solutions |
Cette
gamme qui s'articule autour d'une base de connaissances
intègre nombre de fonctions: gestion des langues,
indexation des documents traités, gestion des
traductions et des mises à jour, etc.
|
TWS Workflow |
STAR |
Plate-forme
couvrant l'ensemble du cycle de vie du contenu,
de la création à la publication en passant par
la traduction et l'allocation par zones géographiques.
|
|