Intranet/Extranet
Processus de traduction: outils et méthodologie
La rationalisation des tâches de traduction passe par l'adoption d'une méthode de gestion de projets bien spécifique. Plusieurs outils existent en vue d'assister les manager dans ce travail. (Mardi 22 juillet 2003)
     
Catalogues de produits, spécifications techniques, mentions légales, packaging, brochures de présentation corporate, etc. Les documents métier et éléments graphiques susceptibles de faire l'objet d'une traduction peuvent être très nombreux. C'est particulièrement vrai au sein d'un grand groupe présentant des filiales et zones de chalandise couvrant différentes zones du globe. Une problématique qui, force est de le constater, n'épargne pas les PME qui pour certaines se lancent dans la mise en oeuvre de politiques de développement à l'international, en s'adossant par exemple à des sites Web multilingues.

En vue de rationaliser ces tâches de traduction, il est recommandé d'adopter une méthode de gestion de projets bien spécifique. Plusieurs outils existent en vue d'assister les managers dans ce travail. Nous en listons un certain nombre dans cet article (voir le tableau ci-dessous).

Un processus particulier à déployer
Ces solution de gestion de projets permettent potentiellement de formaliser chaque étape du processus orchestrant un projet de traduction, depuis la définition des besoins (budget, compétences, ressources humaines, etc.) et la planification des actions jusqu'à la phase de traduction en tant que telle et la validation.

Pour prendre en charge ces différents enjeux, les éditeurs avancent en premier lieu des systèmes d'exécution de workflow. Ils couplent généralement cette première brique à des fonctions de gestion de projets diverses, telles que des agendas partagés ou encore des interfaces de supervision d'équipes de traducteurs et de suivi du cycle de vie des travaux. Certains d'entre-eux, dont français Lucid'IT et l'américain Idiom, intègrent également une ou plusieurs technologies de traduction automatique associées à des bases terminologiques. Le tout dessiné pour aider les intervenants dans leur exercice de traduction.

La traduction automatique: une aide précieuse
De nombreux éditeurs proposent des outils de traduction automatique. Parmi eux, figure Systran, TranslationExperts, Déjà Vu ou encore WorldLingo. Ces dispositifs viennent compléter les systèmes de gestion de projets évoqués plus bas.

Une base centralisée
Il peut être intéressant de compléter ce socle d'une base de connaissances mutualisées. Un entrepôt qui permet d'exploiter d'anciens chantiers et autres savoir issus du passé lors des nouvelles traductions.

Ce dispositif semble d'autant plus pertinent que certains documents à prendre en compte peuvent présenter des expressions ou des phrases communes. C'est souvent le cas sur le terrain des contenus marketing et corporate. Ce type de référentiel de données est proposé par plusieurs outils de gestion de traduction.

Quelques outils de gestion de traduction
Editeur
Solution
Commentaire
Bowne Global Solutions Bowne Global Solutions
Offre composée d'outils de création de contenu et de suivi des projets de traduction. Elle propose aussi un mécanisme d'allocation en fonction des zones linguistiques visées.
Idiom
WorldServer
Solution Web conçue pour gérer des traductions en environnement distribué impliquant plusieurs intervenants. Elle repose sur la technologie de traduction de Déjà Vu.
Lucid'IT
(société française)
Lucid'Translation
Plate-forme incluant divers mécanismes de gestion de projets (calcul des coûts, annuaire de traducteurs, workflow, etc.) ainsi que des systèmes d'aide à la traduction (base terminologique, etc.).
SDL International
SDLWebFlow
SDLWebFlow cible les enjeux de gestion de sites Web multilingues nécessitant des mises à jour fréquentes.
The Language Technology Centre LTC Organiser
Système de workflow assurant le suivi de portefeuilles de projets. Il peut prendre en compte plusieurs traducteurs.
Trados Corporate Translation Solutions
Cette gamme qui s'articule autour d'une base de connaissances intègre nombre de fonctions: gestion des langues, indexation des documents traités, gestion des traductions et des mises à jour, etc.
TWS Workflow STAR
Plate-forme couvrant l'ensemble du cycle de vie du contenu, de la création à la publication en passant par la traduction et l'allocation par zones géographiques.

[Antoine Crochet-Damais, JDNet]
 
Accueil | Haut de page
 
 

  Nouvelles offres d'emploi   sur Emploi Center
Auralog - Tellmemore | Publicis Modem | L'Internaute / Journal du Net / Copainsdavant | Isobar | MEDIASTAY

Voir un exemple

Voir un exemple

Voir un exemple

Voir un exemple

Voir un exemple

Toutes nos newsletters