Comment procéder pour confier la traduction de son site Web

Le succès de l’internationalisation d’un site dépend en grande partie de la qualité des traductions. Voici les éléments à fournir à un professionnel de la traduction pour mener à bien un projet de site multilingue.

Ce qu'il faut savoir : plus un site contient de pages, plus le nombre de mots répétés et important, on retrouve notamment un grand nombre de mots dupliqués dans les entêtes et pieds de page. Ces "duplicates" coûtent moins cher à traduire que les mots "uniques" ou "nouveaux", mais leur traitement demande tout de même du temps. Il est donc essentiel pour l'acheteur de traduction d'optimiser les contenus fournis à son prestataire

Voici les méthodes les plus répandues et les plus efficaces

Site en cours de création

Les textes en attente de publication sont généralement dans un format éditable
de base (DOC, TXT, RTF). Ces derniers seront traduits et livrés :
• soit directement dans le document source afin de respecter la mise en page
originale ;
• soit dans un tableau double-entrée (langue source dans la colonne de
gauche, langue cible dans la colonne de droite) afin de permettre à l'intégrateur  de reconnaître
les correspondances entre les langues source et cible.

Code source et sites dynamiques

Pour les sites statiques, la traduction est effectuée directement dans le code
source. De fait, la nouvelle version peut être mise en ligne immédiatement.
Pour les sites dynamiques reposant sur des langages de scripts et dont les
contenus sont enregistrés dans une base de données :
• soit l'intervention est effectuée directement dans le code source (XML, ASP, PHP) pour
les fichiers langues contenant des tableaux de type nom de variable/chaîne
de caractères ;
• soit  le client fournit une extraction de la base de données au format
CSV, XML ou XLIF. Les fichiers traduits sont retournés dans un format identique
afin de faciliter leur intégration.

Outil de gestion de contenus

Si vous disposez d’une interface d’administration pour gérer les contenus de
votre site et ne souhaitez pas exporter les contenus, les traducteurs interviennent
directement dans votre back office.

Traitement des médias

Traduction de vos éléments graphiques (images, flash movies, bannières) au
format JPG, GIF, PNG, Flash, Illustrator, Photoshop :
• soit la tâche se borne à la traduction des textes lisibles et les textes traduits
vous sont livrés dans un fichier Excel ;
• soit, en plus de la traduction, la création des média en
langues étrangères est confiée au prestataire de traduction en lui fournissant les fichiers sources (PSD, AI, FLA, etc.).

Optimisation SEO et campagnes adwords :

Le prestataire assure la localisation de vos mots clé et pas seulement leur traduction (une simple traduction des keywords ne pourrait optimiser le référencement). Les règles d’édition des annonces Google sont très strictes. Chacune des parties de l’annonce est limitée par un nombre maximum de caractères. L'agence de traduction suit à la lettre les recommandations de Google.