CNN et BuzzFeed s'exportent en langues étrangères grâce à Duolingo

CNN et BuzzFeed s'exportent en langues étrangères grâce à Duolingo Pour traduire leurs articles, les sites feront appel au crowdsourcing via Duolingo. Les utilisateurs du service d'apprentissage de l'anglais feront office de traducteurs.

BuzzFeed s'exporte en langue étrangère. Alors que le site a enregistré un nouveau record de trafic en août, à 85 millions de visiteurs, et qu'il a triplé son audience en un an (lire l'article : "Buzzfeed : la nouvelle pépite du Web qui veut ringardiser les médias", du 10/09/13), il part à la conquête de lecteurs non anglophones. Une version portugaise verra ainsi le jour le 18 octobre, puis une version espagnole le 21 octobre et une version française le 4 novembre. Les contenus seront des traductions d'articles populaires du site en Anglais.

Les posts seront traduits par des personnes utilisant Duolingo pour apprendre l'Anglais (Lire l'interview : "Duolingo monétise son audience en faisant du crowdsourcing de traduction", du 08/07/13). Le service a également révélé au JDN travailler sur des articles de CNN depuis plusieurs semaines, en Portugais, Français et Espagnol. Duolingo assure que la qualité de la traduction égale celle de traducteurs professionnels. Par contre, la vitesse, l'échelle et le prix de la traduction équivalent ceux d'un traducteur automatique.

Duolingo compte plus de 10 millions d'utilisateurs. Les premières étapes consistent à apprendre les bases de l'Anglais, mais les élèves plus aguerris doivent ensuite traduire des textes. Chaque article de Buzzfeed ou CNN sera présenté à plusieurs dizaines de personnes, puis le système de Duolingo renverra une version traduite au média. Pas sûr pourtant que les traductions de Duolingo soient à l'abri d'erreurs de traductions... Le compte Twitter @shitduosays s'amuse d'ailleurs à les recenser.