Processus de traduction:
outils et méthodologie
Par JDNet
Solutions (Benchmark Group)
URL : http://www.journaldunet.com/solutions/0307/030722_traduction.shtml
Lancer l'impression
Mardi 22 juillet 2003
Catalogues
de produits, spécifications techniques, mentions légales, packaging, brochures
de présentation corporate, etc. Les documents métier et éléments
graphiques susceptibles de faire l'objet d'une traduction peuvent être très
nombreux. C'est particulièrement vrai au sein d'un grand groupe présentant
des filiales et zones de chalandise couvrant différentes zones du globe.
Une problématique qui, force est de le constater, n'épargne pas les PME
qui pour certaines se lancent dans la mise en oeuvre de politiques de développement
à l'international, en s'adossant par exemple à des sites Web
multilingues.
En vue de rationaliser ces tâches de traduction, il est recommandé
d'adopter une méthode de gestion de projets bien spécifique.
Plusieurs outils existent en vue d'assister les managers dans ce travail.
Nous en listons un certain nombre dans cet article (voir le tableau
ci-dessous).
Un
processus particulier à déployer
Ces solution de gestion de projets
permettent potentiellement de formaliser chaque étape du processus
orchestrant un projet de traduction, depuis la définition des besoins
(budget, compétences, ressources humaines, etc.) et la planification
des actions jusqu'à la phase de traduction en tant que telle et
la validation.
Pour prendre en charge ces différents
enjeux, les éditeurs avancent en premier lieu des systèmes d'exécution
de workflow. Ils couplent généralement cette première brique à
des fonctions de gestion de projets diverses, telles que des agendas partagés
ou encore des interfaces de supervision d'équipes de traducteurs et de
suivi du cycle de vie des travaux. Certains d'entre-eux, dont français
Lucid'IT et l'américain Idiom, intègrent également une ou plusieurs
technologies de traduction automatique associées à des bases
terminologiques. Le tout dessiné pour aider les intervenants dans leur
exercice de traduction.
La traduction automatique:
une aide précieuse
De nombreux éditeurs proposent
des outils de traduction automatique. Parmi eux, figure Systran, TranslationExperts,
Déjà Vu ou encore WorldLingo. Ces dispositifs viennent compléter les
systèmes de gestion de projets évoqués plus bas. |
Une base centralisée
Il peut être intéressant de compléter
ce socle d'une base de connaissances mutualisées. Un entrepôt
qui permet d'exploiter d'anciens chantiers et autres savoir issus du passé
lors des nouvelles traductions.
Ce dispositif semble d'autant plus pertinent que certains documents à
prendre en compte peuvent présenter des expressions ou des phrases
communes. C'est souvent le cas sur le terrain des contenus marketing et
corporate. Ce type de référentiel de données est
proposé par plusieurs outils de gestion de traduction.
Quelques
outils de gestion de traduction
|
Editeur
|
Solution
|
Commentaire
|
Bowne
Global Solutions |
Bowne
Global Solutions |
Offre composée
d'outils de création de contenu et de suivi des projets de traduction.
Elle propose aussi un mécanisme d'allocation en fonction des zones
linguistiques visées.
|
Idiom
|
WorldServer
|
Solution Web conçue
pour gérer des traductions en environnement distribué impliquant
plusieurs intervenants. Elle repose sur la technologie de traduction
de Déjà Vu.
|
Lucid'IT
(société française) |
Lucid'Translation |
Plate-forme incluant
divers mécanismes de gestion de projets (calcul des coûts, annuaire
de traducteurs, workflow, etc.) ainsi que des systèmes d'aide
à la traduction (base terminologique, etc.).
|
SDL International
|
SDLWebFlow
|
SDLWebFlow cible les
enjeux de gestion de sites Web multilingues nécessitant des mises
à jour fréquentes.
|
The
Language Technology Centre |
LTC
Organiser |
Système de workflow
assurant le suivi de portefeuilles de projets. Il peut prendre en
compte plusieurs traducteurs.
|
Trados
Corporate |
Translation
Solutions |
Cette gamme qui s'articule
autour d'une base de connaissances intègre nombre de fonctions:
gestion des langues, indexation des documents traités, gestion des
traductions et des mises à jour, etc.
|
TWS Workflow |
STAR |
Plate-forme couvrant
l'ensemble du cycle de vie du contenu, de la création à la publication
en passant par la traduction et l'allocation par zones géographiques.
|
[Antoine Crochet-Damais, JDNet]
Pour tout problème de consultation, écrivez au Webmaster
Copyrights
et reproductions . Données
personnelles
Copyright 2006 Benchmark Group - 69-71 avenue Pierre Grenier
92517 Boulogne Billancourt Cedex, FRANCE
|
|