Jarek Kutylowski (DeepL) "DeepL est devenu le meilleur traducteur au monde grâce à l'IA et aux réseaux neuronaux"

Le CEO de DeepL explique comment son outil a réussi à s'imposer sur le marché de la traduction et détaille son ambition sur le segment B2B après une récente levée de 300 millions de dollars.

JDN. Deepl est souvent présenté comme le meilleur traducteur au monde. Comment  a-t-il réussi à se différencier pour se faire une place sur ce marché ?

Dr Jaroslaw "Jarek" Kutylowski est le CEO et fondateur de DeepL. © Deepl

Jarek Kutylowski. DeepL est un projet issu du domaine scientifique et académique. Avant même la publication de l'article de recherche de Google sur les transformeurs en 2017, il nous apparaissait clair que les réseaux neuronaux allaient être capables d'accomplir différentes tâches, particulièrement autour du langage, et que nous pourrions surpasser la concurrence dans le domaine de la traduction. Nous avons démarré en lançant un site Web gratuit afin de voir la réaction des utilisateurs. Il s'agissait alors d'un projet de recherche et nous ne pensions pas encore à l'aspect commercial à ce moment-là. Aujourd'hui DeepL emploie près de 1 000 personnes et compte 100 000 entreprises clientes.

Comment fonctionne la technologie basée sur l'IA du moteur de traduction ?

Je vais volontairement rester vague sur son fonctionnement afin de ne pas dévoiler tous nos secrets. Notre réussite est liée à une combinaison de deux facteurs. Le premier consiste à collecter et utiliser les données appropriées pour entraîner les réseaux neuronaux correctement. Ensuite, il y a un vrai travail autour de l'architecture de ces réseaux neuronaux, à savoir la manière dont ils sont configurés et entraînés. Notre objectif est de faire en sorte qu'ils comprennent le langage de la meilleure manière possible afin de produire des traductions de qualité. Pour y parvenir, il y a toute une phase éditoriale impliquant une intervention humaine, pendant laquelle nos experts en langue vérifient que le modèle comprend bien ce que nous attendons de lui.

Cette technologie fait-elle l'objet de brevets ?

Non. Le processus de dépôt de brevet est souvent long et compliqué. Sans compter que les règles ne sont pas les mêmes selon les juridictions et les régions. Déposer un brevet dans le domaine technologique n'est pas toujours facile en Europe. Pour toutes ces raisons, nous préférons concentrer nos efforts sur des itérations rapides plutôt que sur des dépôts de brevets.

Quelles données utilisez-vous pour entraîner ces modèles ?

Avant DeepL, nous avions créé Linguee, un dictionnaire en ligne lancé en 2010. Il s'agit des premiers ensembles de données, entièrement produites par l'humain, que nous avons utilisés pour entraîner notre modèle. Depuis, une grande partie des données que nous utilisons aujourd'hui proviennent de différentes sources sur le Web. Nous avons beaucoup travaillé sur ce sujet afin de nous assurer que nous entraînons les modèles avec des traductions fiables.  C'est pourquoi nous n'utilisons pas de données synthétiques. Pour créer un modèle de traduction performant, vous avez besoin de meilleures données disponibles, à savoir les traductions réalisées par des humains.

Quel est votre modèle de revenus ?

Nous avons démarré en proposant notre produit gratuitement avant d'évoluer vers un modèle freemium qui ne disposait que d'une seule offre. Puis nous avons ajouté une offre dédiée aux grandes entreprises, leur permettant d'obtenir une approche personnalisée en fonction de leurs besoins. Certains professionnels, comme des avocats, vont se contenter de notre offre Premium alors que d'autres vont nous contacter car ils ont besoin d'une solution linguistique adaptée à certains cas d'usage. Par exemple, beaucoup de clients intègrent DeepL au sein de leur système de service client afin de mieux traiter les requêtes des consommateurs dans différentes langues et d'y répondre de manière précise.

DeepL propose effectivement une nouvelle solution d'IA linguistique spécialement conçue pour ce segment de clients B2B. Combien coûte-t-elle ?

Si vous voulez souscrire à notre offre Premium en ligne, le prix varie entre 8 et 50 euros par mois, selon la quantité de traductions dont vous avez besoin. Concernant nos solutions pour les entreprises, le prix est fixé en fonction des besoins spécifiques de chaque client. Nous proposons désormais une nouvelle tarification et des offres qui ont vocation à simplifier l'adoption de notre solution par les collaborateurs au sein d'une organisation.

Une étude menée par Forrester en 2024 a ainsi révélé que l'utilisation de DeepL a permis de générer un retour sur investissement de 345% pour les entreprises internationales en trois ans, tout en réduisant de 90%  le temps consacré à la traduction de documents internes et de 50% la charge de travail liée à la traduction.

Quel est le profil de vos clients ?

Nous comptons près de 100 000 entreprises clientes dont des gouvernements et entreprises internationales à l'instar de Zendesk, Nikkei, ou encore Coursera. Nous comptons également de grands éditeurs. Pour l'anecdote, nous avons même dans nos locaux une étagère remplie des livres traduits par DeepL. Parfois, ce sont les auteurs eux-mêmes qui traduisent leurs livres et qui nous les envoient pour nous remercier.

Est-ce que l'aspect liée à confidentialité des données est un argument important pour vos clients ?

Dès le lancement de notre offre commerciale, nous avons fait la promesse à nos clients que nous n'utiliserons jamais leurs données pour l'entraînement de nos modèles, contrairement à la version gratuite. Cela a été un argument crucial pour attirer des clients dans des secteurs sensibles comme des cabinets d'avocats ou institutions financières, qui sont logiquement très attentifs à la sécurité de leurs données.

Avec votre offre Premium, vous proposez également un accès à un assistant de rédaction baptisé DeepL Write Pro. Quelle est son utilité ?

La communication est devenue vitale au sein des entreprises et les collaborateurs ont besoin de communiquer de manière claire. L'assistant DeepL Write Pro permet à chaque employé de mieux s'exprimer. Par exemple, vous pouvez commencer par traduire un texte en anglais depuis la langue allemande avec l'outil DeepL, puis utiliser DeepL Write Pro pour peaufiner davantage le texte.

"Notre garantie de ne pas entraîner nos modèles sur des données privées d'entreprises a été cruciale pour attirer des clients"

Cet outil permet notamment de trouver de meilleures formulations ou tournures de phrases. Il est également possible de choisir une tonalité ou une terminologie spécifique à une entreprise dans un souci d'uniformisation.

Comment voyez-vous l'avenir de DeepL avec la concurrence accrue des LLM multi-tâches tels que GPT ? Pensez-vous être capable de maintenir votre avance technologique ?

Pour tous les besoins de traduction du quotidien où la précision et la qualité du résultat ne sont pas primordiales, ces outils peuvent sans doute suffire. Mais ce n'est pas le cas des entreprises qui ont besoin d'avoir des outils extrêmement performants et intégrés à leurs systèmes. Notre cœur de métier est précisément de les aider à mieux communiquer tant en interne qu'en externe dans n'importe quelle langue. Nos offres sont résolument tournées vers cette cible et nous réfléchissons à comment aller plus loin, par exemple en permettant de traduire des réunions. Je ne peux pas encore dévoiler notre feuille de route mais nous continuerons à étoffer nos solutions pour les entreprises.

DeepL a récemment levé 300 millions de dollars pour une valorisation de 2 milliards. Etait-il facile de lever ce montant compte tenu d'un marché concurrentiel avec des progrès en matière d'IA extrêmement rapide ?

Vous savez, les investisseurs font toujours leurs recherches avant de s'engager. Ils ont compris que DeepL n'est pas juste une entreprise dans l'IA sans revenus. Notre particularité est d'être à la fois une entreprise spécialisée dans la recherche mais aussi une société commerciale qui génère des revenus et compte de gros clients B2B. L'arrivée de ces nouveaux investisseurs devrait nous permettre d'accélérer notre développement sur ce segment, notamment grâce à des investissements marketing.

Quels sont les objectifs de DeepL pour les prochaines années ?

La croissance à l'international est un levier important de notre développement. Nous avons récemment rendu DeepL Pro disponible dans de nombreux pays. Nous étoffons actuellement nos équipes aux Etats-Unis et au Japon.

Dr Jaroslaw "Jarek" Kutylowski est le CEO et fondateur de DeepL. L'entreprise, dont le siège est à Cologne en Allemagne, a développé un traducteur automatique basé sur l'IA, ainsi qu'un assistant rédactionnel baptisé DeepL Pro. Développeur dans l'âme, il a commencé à coder à l'âge de 10 ans. Il obtient par la suite un doctorat en informatique avec une spécialisation en mathématiques.