Evolutions futures : vidéos, sons et synthèse vocale

les équipes linguistiques au travail
Les équipes linguistiques au travail © Yves Drothier / JDN Solutions

Systran travaille sur la récupération de documents déjà traduits pour constituer des références par métier. Son logiciel s'entraîne ainsi sur les 50 millions de phrases déjà traduites par la Commission européenne, et auprès des documents d'entreprise.

Par ailleurs, Systran a déjà expérimenté avec la BBC la traduction de sous-titres pour les formats vidéos, particulièrement nombreux désormais sur le Web. D'autres expérimentations ont été effectuées en utilisant des solutions de reconnaissance et de synthèse vocale. Mais le rendu n'était pas satisfaisant du fait des erreurs que commettent encore ces deux types de logiciels.

La traduction de sons à la volée n'est donc pas encore pour demain. Toutefois, en passant par l'étape texte, tout type de contenu est désormais traduisible.