L'INA file à l'anglaise avec la traduction automatique de documents Qualité de la traduction et CMS nouvelle génération au programme pour 2009

L'INA est en effet entrée dans une phase d'amélioration qualitative de la traduction, avec la prise en considération du fait que plus une notice d'un document est rédigée dans un français correct, meilleure sera sa traduction en version anglaise.

C'est ainsi que l'organisme public a été amenée à travailler de concert avec Softissimo afin d'améliorer en continue la qualité de ses notices en opérant un vaste travail de linguistique et sur un certain nombre d'erreurs récurrentes liées, par exemple, à certains fonds documentaires écrits en lettres capitales sans accents. Ce qui, dans un contexte de traduction, peut s'avérer un champ de mines particulièrement douloureux à traverser.

En 2009, l'aspect plurimedia du site extranet sera développé

Parmi les autres projets applicatifs envisagés, figure également au programme d'ici la fin de l'année 2009 le chantier du nouveau système de gestion de contenus (CMS), avec prise en charge des CSS. Un chantier d'envergure qui donnera également lieu à la refonte de la charte graphique et éditoriale du site Inamediapro à laquelle l'INA ne manquera pas, une nouvelle fois, d'associer de nouveau les utilisateurs afin de répondre au plus près à leurs attentes.

"Nous réfléchissons également à développer l'aspect plurimédia de notre site extranet, et à pour fournir des informations de traduction de documents relatifs à d'autres familles de contenus comme notamment les fonds sonores radiophoniques et photographiques, même si aujourd'hui, cela n'apparaît pas suffisamment en phase avec les pratiques actuelles des utilisateurs", indique Béatrice Schneider.