L'INA file à l'anglaise avec la traduction automatique de documents Cap sur la diversification de l'activité à l'international

Créé en 1975, l'Institut National de l'Audiovisuel est un établissement public à caractère industriel et commercial qui a pour principale mission la conservation du patrimoine audiovisuel national et d'en assurer l'exploitation.

Souhaitant tirer partie de l'évolution de la capacité des réseaux, de la croissance des débits et donner une nouvelle dimension à sa stratégie de développement, l'INA a été amenée à mettre en œuvre au début des années 2000 un portail extranet de mise à disposition de contenus et d'archives documentaires auprès des professionnels du secteur.

"Il était très important de proposer en anglais l'ensemble des descriptions de nos programmes et notices explicatives" (Béatrice Schneider - Chef de projet MOA à l'INA)

Pour faire face à cette évolution, l'établissement public a dû à cette occasion repenser la mise à disposition de ses archives, et en particulier les moyens mis en œuvre pour faciliter la vente de contenus auprès d'une clientèle de plus en plus tournée vers l'international. Et ce, après une première phase du projet, débuté en 1999, ayant consisté en la numérisation de centaines de milliers d'heures de programmes de télévision.

"Afin de développer notre offre de produits et d'archives en direction d'un public étranger, il nous a paru très important d'être en mesure de proposer en langue anglaise l'ensemble des descriptions de nos programmes et des notices explicatives accompagnant nos contenus", annonce Béatrice Schneider, responsable projet à l'INA.

Pour l'accompagner dans une tâche qui s'annonçait titanesque - à savoir la traduction manuelle de plus de 9 millions de notices documentaires -, l'INA fait alors le choix d'opter pour la mise en place d'un système de traduction automatique, pilier de son projet de mise à disposition d'archives et de recherche en ligne.