Comment dire smartphone, VoIP ou encore bundle en bon français ?

La Commission générale de terminologie et de néologie, l'organisme gouvernemental chargé de l'attribution d'un nom bien français aux termes anglais usuels, vient de rendre sa copie au Journal Officiel pour 2010. Avec l'emploi massif de mots anglais dans les nouvelles technologies, nous sommes donc très concernés. Le mot star de l'année est smartphone, que l'on peut dorénavant traduire en bon français, même si les correcteurs d'orthographes ne sont pas d'accord, par ordiphone ou terminal de poche. Le très employé VoIP (Voice Over Internet Protocol) devient, en traduction littérale mais laborieuse, voix par le protocole de l'internet. Les termes anglais bundle et package sont très logiquement traduits par offre groupée. On peut citer également Peering qui devient appairage, les MVNO qu'on peut appeler opérateur de téléphonie mobile sans réseau, le Pharming devient dévoiement ou encore le toner d'imprimante qu'on nommera encre en poudre.
Le domaine de l'électronique est également touché. La technologie OLED (organic light-emitting diode) se nomme en français DELO (diode électroluminescente organique). Enfin plus rigolo, wafer-level packaging (WLP) s'appellera encapsulation sur tranche.